鼓手專業術語大補帖(二)口語專業術語

上回我們討論了常見的鼓手專業術語,這篇將著重在難以用中文解釋的英文專業術語,比較常出現的字彙如Pattern、Groove、Layback、Pockets、Chops、Colors、Jam、Play-along等等,就讓我們來研究一下吧!

Pattern

Pattern可以翻成「模式、模型、型態」等等,但是這個單字放在不同句子裡語意會不太相同,一般來說,鼓手提到「Pattern」可能是說明這個節奏的「型態」,例如soft rock或是拉丁節奏等等,因此說明了「Pattern」是在一首歌裡不斷重複的節奏,是這首歌的「模式」。

Groove

Groove通常是在講「節奏」或「律動」,大家應該很常聽到「打得有grooving」這個說法,因此「groove」這個單字其實是動態的,而非靜態地描繪節奏,可以想像身體隨著grooving而擺動,因此「律動」也許是一個好的描述或解釋。

Layback

Layback這個名詞的奧妙實在難以用一個字詞描繪,它的意思是當鼓手想把一首歌表現得更有感覺,通常鼓手會把大鼓或小鼓的拍點落後在節拍器上的拍點一點點,所以當這個拍點有了一些Layback,人們對音樂的感受又會更深刻一些,簡單的說「落後拍點」可能是它的最佳代名詞了。

Pockets

有一些鼓手會說「play in the pockets」在口袋裡玩是甚麼意思呢?顧名思義,在口袋裡玩就是不逾越口袋的那個空間,轉換出來的意思就是「節拍打得穩」,用於描述鼓手是很穩地在打節奏,不會忽快忽慢。

Chops

Chops這個單字有很多解釋,比較常見的用法是「砍」或「劈」,在鼓手的世界裡則是用來描述一個樂手的「招數」是不是很多,這個名詞解釋是樂手的口語專業術語,在字典裡是找不到的。

Colors

Colors在鼓手的字典裡可以被翻成「點綴」,當鼓手為一個節奏上顏色,可以想像成點綴在那個節奏上,增加一些小碎點之類的,因此可以用colors或coloring這些單字輕易地描繪那樣的意境。

Jam

玩樂團的樂手們大概對這個單字都不陌生,在英文的世界裡jam有很多種口語的解釋,例如「you are my jam」意思可以翻成「你是我這掛的」,當用在音樂上,有人說「That’s my jam」則是說明了「這是我喜歡的歌」。Jam也可以解釋為「即興演奏」,所以當樂手遇到了「jamming session」意思是可以和其他樂手一起即興jam的時候了。

Play-along

當樂手自我練習時,play-along顧名思義就是隨著某某東西一起玩,假如是鼓手,通常會放一段沒有鼓或打擊樂器的音樂,鼓手則會隨著音樂自由發揮演奏,這時我們可以說鼓手演奏play-along,用中文來說也許可以解釋為演奏「卡拉帶」。

上述的這些名詞解釋,有一些也許可以用中文來解釋,但許多中文單詞卻無法百分百描述到位,通常需要整句話來判斷英文單詞的意思,然而鼓手們可以盡量意會、想像這些單詞的畫面,也許不需要確切的言語表達,畢竟「音樂」是這世界上跨國界的語言,是樂手們共通的語言。

撰文:小西點